തര്‍ജ്ജനി

മലയാളത്തിന്റെ സ്വന്തം ആഷര്‍

ഭാരതീയവും കേരളീയവുമായ കലാസാഹിത്യഭാഷാശാസ്ത്ര വിഷയങ്ങള്‍ പഠിച്ച്‌ ഗ്രന്ഥങ്ങള്‍ രചിച്ച അനേകം പാശ്ചാത്യപണ്ഡിതന്മാരെ നമുക്കറിയാം. മാക്സ്‌ മുള്ളര്‍, റോത്ത്‌, ബോട്ട്‌ലിങ്ക്‌ എന്നിവര്‍ ദേശീയതലത്തിലും അര്‍ണോസ്‌ പാതിരി, ബെയ്ലി, ഡോ. ഗുണ്ടര്‍ട്ട്‌ മുതലായവര്‍ കേരളത്തിലും വളരെ അറിയപ്പെടുന്നവരാണ്‌. ഇവരുടെ സേവനം ചരിത്രത്താളുകളില്‍ സ്ഥാനം പിടിച്ചിട്ടുമുണ്ട്‌. ഈ മഹാന്മാരുടെ നിരയില്‍ പ്രതിഷ്ഠിക്കപ്പെടാവുന്ന തരത്തില്‍ മലയാളഭാഷാസാഹിത്യരംഗത്തു ഈ നൂറ്റാണ്ടില്‍ അതുല്യമായ സംഭാവനകള്‍ നല്‍കി, മലയാളികളുടെ പ്ര്Iതിയും ബഹുമാനവും നേടിയ ആഷര്‍ എന്നും മലയാളത്തിന്റെ സ്വന്തമായിരിക്കും.

Ronal Asher

1926 ജൂലൈയില്‍ നോട്ടിങ്ങംഷയറിലെ, ഓണ്‍ ദ്‌ ഹില്ലില്‍ റോനാള്‍ഡ്‌ ഇ. ആഷര്‍ ജനിച്ചു. നോട്ടിങ്ങംഷയറില്‍ പ്രാഥമിക വിദ്യാഭ്യാസം പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ആഷര്‍ തുടര്‍ന്ന് സ്കോളര്‍ഷിപ്പോടെ റൈറ്റ്‌ഫോര്‍ഡിലെ കിംഗ്‌ എഡ്വര്‍ഡ്‌ VI ഗ്രാമര്‍ സ്കൂളില്‍ വിദ്യാഭ്യാസം പൂര്‍ത്തിയാക്കി. 1950-ല്‍ ആഷര്‍ ലണ്ടന്‍ യൂണിവേഴ്സിറ്റിയില്‍ നിന്ന് ഫ്രഞ്ചിലും ജര്‍മ്മനിലും ബി.എ.ഓണേഴ്സ്‌ ബിരുദം കരസ്ഥമാക്കി. 1951-ല്‍ ലണ്ടന്‍ യൂണിവേഴ്സിറ്റിയില്‍ നിന്ന് ഫ്രഞ്ച്‌ ധ്വനിവിജ്ഞാനത്തില്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റും , 1955-ല്‍ പുനരുത്ഥാനകാല ഫ്രഞ്ച്‌' എന്ന വിഷയത്തില്‍ പി. എച്ച്‌.ഡിയും പ്രശസ്ഥമായ നിലയില്‍ നേടി.

അര നൂറ്റാണ്ടുമുന്‍പ്‌ ലണ്ടന്‍ യൂണിവേഴ്സിറ്റി ഹാളില്‍ കേരളത്തിന്റെ അഭിമാനമായ വി.കെ.കൃഷ്ണമേനോന്‍ ഉജ്ജ്വലമായ ഒരു പ്രഭാഷണം നടത്തി. അന്ന് സദസ്യരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അതേ യൂണിവേഴ്സിറ്റിയിലെ, സ്കൂള്‍ ഓഫ്‌ ഓറിയന്റല്‍ ആന്‍ഡ്‌ ആഫ്രികന്‍ സ്റ്റഡീസില്‍ ഭാഷാശാസ്ത്രത്തില്‍ താരതമ്യപഠനം നടത്തുന്ന വിദ്യാര്‍ത്ഥിയായി ആഷറും ഉണ്ടായിരുന്നു. ശ്ര്I കൃഷ്ണമേനോന്റെ പ്രഭാഷണം തികച്ചും ആകസ്മികമായ ഒരു സംഭവമാണെങ്കിലും, ആഷറില്‍ കേരളത്തോടും മലയാളത്തോടുമുള്ള ഒരു ആത്മബന്ധത്തിന്റെ തുടക്കം കുറിച്ച അവിസ്മരണീയ നിമിഷമായിരുന്നു അതു്‌.

ആഷര്‍ ആദ്യം പഠിച്ച ദ്രാവിഡഭാഷ തമിഴായിരുന്നു. 1955-ല്‍ തമിഴ്‌ സംസാരഭാഷ പഠിക്കാന്‍ അദ്ദേഹം തമിഴ്‌നാട്ടില്‍ വന്നപ്പോള്‍ മലയാളത്തോടും പ്രത്യേക അഭിനിവേശം തോന്നിയെങ്കിലും കേരളം സന്ദര്‍ശിക്കാന്‍ പോലും കഴിയാതെ ഇംഗ്ലണ്ടിലേയ്ക്ക്‌ തിരികെ പോയി.

1963-ല്‍ തമിഴ്‌ ഭാഷാപഠനത്തിന്‌ ആഷര്‍ വീണ്ടും തമിഴ്‌നാട്ടില്‍ വന്നു. ഇംഗ്ലണ്ടില്‍ നിന്നും ഇന്ത്യയിലേയ്ക്ക്‌ തിരിക്കുന്നതിനു മുന്‍പ്‌ നാല്‌ ദ്രാവിഡഭാഷകള്‍ പഠിക്കുകയും, ഓരോ ഭാഷയിലും നല്ല അറിവും പരിചയവും നേടുകയും ചെയ്തു. മലയാളഭാഷയില്‍ അവഗാഹമായ പ്രാഗത്ഭ്യം നേടാന്‍ കൊതിച്ച ആഷറെ മലയാള ഭാഷാശാസ്ത്രജ്ഞനായ കെ. എം. പ്രഭാകരവാര്യരും സുഹൃത്തുക്കളും വളരെ സഹായിച്ചു. ചുരുങ്ങിയ കാലം കൊണ്ട്‌ ആഷര്‍ സംസാരഭാഷയിലും എഴുത്തുഭാഷയിലും പ്രാവീണ്യം നേടി.

ലോകത്തിലെ ഭാഷാശാസ്ത്രജ്ഞന്മാരില്‍ അഗ്രഗണ്യനായ ആഷര്‍ മലയാളം പഠിച്ചതോടെ നമ്മുടെ നോവലിലും കഥയിലും പ്രത്യേക താല്‍പര്യം തോന്നി. തകഴിയുടെയും ബഷീറിന്റെയും നോവലുകള്‍ ഇദ്ദേഹത്തെ അത്യധികം ആകര്‍ഷിച്ചു. "മലയാള കഥകള്‍ക്ക്‌ പ്രത്യേക കരുത്തുണ്ടെന്ന്" ആഷര്‍ ഒരിക്കല്‍ തകഴിയോട്‌ പറഞ്ഞു. ബഷീറിന്റെ "പാത്തുമ്മയുടെ ആട്‌" ആയിരുന്നു ആഷര്‍ മലയാളത്തില്‍ വായിച്ച ആദ്യനോവല്‍. തുടര്‍ന്ന് അദ്ദേഹം തകഴിയുടെ തോട്ടിയുടെ മകന്‍" എന്ന നോവല്‍ വായിച്ചു. തകഴിയുടെയും ബഷീറിന്റെയും എല്ലാ കഥകളും വായിച്ചു കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍, വായിച്ച കഥകള്‍ മലയാളത്തില്‍ നിന്നും ഇംഗ്ലീഷിലേയ്ക്‌ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്യണമെന്നായി ആഷറിന്റെ മോഹം.

1975-ല്‍ ആഷര്‍ തകഴിയുടെ 'തോട്ടിയുടെ മകന്‍" ഇംഗ്ലീഷിലേയ്ക്ക്‌ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തു. ബഷീറിന്റെ "ന്റുപ്പാപ്പാക്കൊരാനേണ്ടാര്‍ന്ന്" എന്ന കൃതിയുടെ തര്‍ജ്ജമ ആഷര്‍ തുടങ്ങിയെങ്കിലും ഇടയ്ക്കുവെച്ച്‌ നിര്‍ത്തിവെയ്ക്കേണ്ടി വന്നു. ഇതിനു കാരണം ബഷീറിന്റെ കഠിനമായ ഭാഷാശൈലി തന്നെ. പിന്നീട്‌ "ബാല്യകാലസഖി", പാത്തുമ്മയുടെ ആട്‌, എന്നിവ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തു. ആദ്യകാലത്ത്‌ ബഷീറിന്റെ ഭാഷ ആഷറിനു വഴങ്ങിയില്ലെങ്കിലും ബഷീറിന്റെ മനസ്സിനെ തൊട്ടറിഞ്ഞ ആഷര്‍ ആ വലിയ കഥാകാരന്റെ ആത്മനൊമ്പരങ്ങളും കഥാപാത്രങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തുടിപ്പുകളും സ്വന്തമെന്നപോലെ അനുഭവിച്ചറിഞ്ഞു. ഇതിനുദാഹരണമാണ്‌ മൂലകഥയിലെ കുഴിയാനയുടെ വിവര്‍ത്തനം. കുഴിയാനയുടെ ഇംഗ്ലീഷ്‌ പദം ant-lion എന്നാണ്‌. ഈ വാക്കില്‍ ആനയ്ക്കുള്ള ഇംഗ്ലീഷ്‌ പദമായ elephant ഇല്ല. ഈ ആന ഇല്ലെങ്കില്‍ ആ പ്രതീകത്തിന്‌ കിട്ടുന്ന ഹാസ്യം അടക്കമുള്ള എല്ലാ പ്രയോജനങ്ങളും ലഭിക്കാതെ വരുമെന്ന് മനസിലാക്കിയ ആഷര്‍ കുഴിയാനയ്ക്ക്‌ ഇംഗ്ലീഷില്‍ ഒരു പുതിയ പദം സൃഷ്ടിച്ചു. ആ പദം 'elephant ant' എന്നാണ്‌!

മലയാളം പഠിച്ച ഒരു വിദേശി മലയാളത്തില്‍ നിന്നും വിവര്‍ത്തനം ചെയ്ത്‌ വിദേശത്ത്‌ ആദ്യമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ച മലയാളകൃതി "Me Granddad 'ad an Elephant' ആണ്‌. ഇക്കാരണത്താല്‍ ആഷര്‍ മലയാളികളുടെ സ്നേഹാദരങ്ങള്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹിക്കുന്നു. എഡിന്‍ബറോ യൂണിവേഴ്സിറ്റി പ്രസ്‌ 1980-ല്‍ ഈ പുസ്തകം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു. ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ്‌ വിവര്‍ത്തനം കൊണ്ടു മാത്രമാണ്‌ ബഷീറിന്റെ പേരു പില്‍ക്കാലത്ത്‌ നോബല്‍ സമ്മാനത്തിനു നിര്‍ദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടത്‌. മലയാളത്തിലെ പ്രഗത്ഭരായ മറ്റു എഴുത്തുകാരുടെയും കൃതികള്‍ ആഷര്‍ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക്‌ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. മലയാളം നോവലുകള്‍ ആഷര്‍ ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക്‌ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തതുകൊണ്ടു മാത്രമാണ്‌ ഈ കൃതികള്‍ പിന്നീട്‌ മറ്റനേകം ഭാഷകളിലേക്കും മൊഴിമാറ്റം ചെയ്യപ്പെട്ടത്‌.

ആഷറിന്റെ നിസ്തുലമായ സേവനം മലയാളത്തിനു ലഭിച്ചത്‌ മലയാള മഹാനിഘണ്ടുവിന്റെ നിര്‍മ്മാണത്തിലാണ്‌. ശൂരനാട്ടു കുഞ്ഞന്‍പിള്ളയുടെ നേതൃത്വത്തില്‍ 1953-ല്‍ ആരംഭിച്ച നിഘണ്ടു നിര്‍മ്മാണത്തിന്‌ പ്രാരംഭമായി രൂപമാതൃക നിര്‍ദ്ദേശിച്ച വ്യക്തി ആഷറായിരുന്നു. പില്‍ക്കാലത്ത്‌ ഈ മാതൃക ഭാരതത്തിലെ മറ്റു പല പ്രാദേശികഭാഷകളും നിഘണ്ടുനിര്‍മ്മാണത്തിനുള്ള അടിസ്ഥാന രൂപരേഖയായി സ്വീകരിച്ചു.

മലയാള മഹാനിഘണ്ടു മുദ്രണത്തിനു കൊടുക്കുന്നതിനു തൊട്ടു മുന്‍പ്‌ ആഷര്‍ കേരളത്തില്‍ നേരിട്ടു വന്നു അസല്‍ പരിശോധിച്ച്‌ ഇങ്ങനെ അഭിപ്രായപ്പെട്ടു: "ഞാന്‍ ഒട്ടേറെ സ്ഥാപനങ്ങളില്‍ പോയി, പല മാതൃകകളും പരിശോധിച്ചു. ഇതാണ്‌ ഏറ്റവും മെച്ചപ്പെട്ടത്‌ എന്നാണ്‌ എന്റെ അഭിപ്രായം". ആഷറിന്റെ ഈ അഭിപ്രായം അറിഞ്ഞതു മുതല്‍ ഈ നിഘണ്ടുവിനെതിരെ ഉയര്‍ന്നിരുന്ന എല്ലാ ആക്ഷേപങ്ങളും അപഹാസ്യപരമായ പ്രസ്ഥാവനകളും കെട്ടടങ്ങി.

മലയാള മഹാനിഘണ്ടുവിനെപ്പറ്റിയും ആഷറിന്റെ സേവനത്തെപ്പറ്റിയും മഹാകവി എം.പി.അപ്പന്‍ രചിച്ച മനോഹരകവിതയില്‍ ആഷറിനെപ്പറ്റി സ്മരിക്കുന്നത്‌ ഇപ്രകാരമാണ്‌.

"ഖ്യാതിപ്പെട്ടൊരു റഷ്യയും മഹിതമാമിംഗ്ലണ്ട-മേരിക്കയും
ജ്യോതിസ്സേ! തവ കീര്‍ത്തികന്ദളിനിരയേക്കുകുന്നിതേ സ്വാഗതം.
നീതികേടറിയാതൊരാഷര്‍ അവിടേയ്ക്കര്‍പ്പിച്ചതാം ശ്ലാഘയോ
ഭൂതിക്കാസ്പദമാണു നമ്മുടെ മഹാഭാഷയ്ക്കു ഭൂഷോപമം"

തകഴിയുടെയും ബഷീറിന്റെയും കൃതികള്‍ മലയാളത്തില്‍ നിന്നും ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക്‌ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തുകൊണ്ടു മാത്രമല്ല ആഷര്‍ കേരളത്തില്‍ പ്രസിദ്ധനായത്‌.

മലയാളത്തില്‍ അദ്ദേഹം നിരവധി പ്രബന്ധങ്ങള്‍ രചിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഇവയില്‍ ഏറ്റവും പ്രധാനം 1989 ആഗസ്റ്റ്‌ 31-ന്‌ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച 'മലയാള ഭാഷാസാഹിത്യ പഠനങ്ങള്‍' എന്ന ഗ്രന്ഥമാണ്‌. മലയാള ഭാഷയേയും സാഹിത്യത്തേയും കുറിച്ചുള്ള പതിമൂന്നു പ്രബന്ധങ്ങളാണു ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം. 1999-ല്‍ 'മലയാളത്തിന്റെ സര്‍ഗവിസ്മയം' എന്ന പേരില്‍ ബഷീറിന്റെ നോവലുകളെക്കുറിച്ചുള്ള മറ്റൊരു ഗ്രന്ഥം മലയാളത്തില്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു.

മലയാള ഭാഷയുടെയും മലയാളത്തിലെ എഴുത്തുകാരുടെയും യശസ്‌ ലോകമെമ്പാടും എത്തിക്കുന്നതില്‍ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ പരിശ്രമിച്ച വ്യുക്തി ആഷറാണ്‌. 1967-ല്‍ Encyclopaedia of britanicaയില്‍ മലയാളസാഹിത്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള അദ്ധ്യായം എഴുതിയത്‌ ആഷറായിരുന്നു. 1968-ല്‍ ഹോളണ്ടില്‍ നിന്നും പ്രസിദ്ധീകരിച്ച The penguin companion to literature എന്ന പുസ്തകത്തിലും മലയാള ഭാഷയെപ്പറ്റി എഴുതിയത്‌ ഇദ്ദേഹമാണ്‌. ഈ പുസ്തകത്തില്‍ നമ്മുടെ ഭാഷയിലെ പ്രസിദ്ധരായ എഴുത്തുകാരായ എഴുത്തച്ഛന്‍, ഒ. ചന്തുമേനോന്‍, വള്ളത്തോള്‍, കെ.എം.പണിക്കര്‍, തകഴി എന്നിവരെപ്പറ്റി പഠനങ്ങള്‍ ഉണ്ട്‌. 1970-ല്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച The novel in India: Its birth and Developement എന്ന പുസ്തകത്തില്‍ മലയാളസാഹിത്യത്തിലെ പ്രസിദ്ധമായ കൃതികളെപ്പറ്റി ആഷര്‍ വിശദമായ പഠനം നടത്തിയിട്ടുണ്ട്‌. 1970-ന്‌ ശേഷം പാശ്ചാത്യലോകത്ത്‌ പ്രസിദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ട പ്രമുഖ വിശ്വവിജ്ഞാനകോശങ്ങളില്‍ മലയാളഭാഷയെയും സാഹിത്യകാരന്മാരെയും കുറിച്ചുള്ള പഠനങ്ങള്‍ ഇദ്ദേഹത്തിന്റേതാണ്‌.

ആഷറിന്റെ മുഖ്യകര്‍മ്മവേദി എഡിന്‍ബറോ യൂണിവേഴ്സിറ്റിയായിരുന്നു. 1965-ല്‍ അവിടെ ഭാഷാശാസ്ത്ര താരതമ്യപഠനവിഭാഗത്തില്‍ അദ്ധ്യാപകജീവിതം ആരംഭിച്ച ഇദ്ദേഹം അവിടെ വകുപ്പു മേധാവി, ഡീന്‍, പ്രോ-വൈസ്‌ ചാന്‍സലര്‍, ആര്‍ട്സ്‌ ഫാക്കല്‍റ്റി ഓണററി ഫെലോ, എമിരിറ്റസ്‌ പ്രഫസര്‍ എന്നീ നിലകളിലെല്ലാം സേവനം അനുഷ്ഠിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഷിക്കാഗോ യൂണിവേഴ്സിറ്റിയില്‍ തമിഴ്‌ വിസിറ്റിംഗ്‌ പ്രഫസറായും ഗസ്റ്റ്‌ ലക്സ്ചററായും ജോലി ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. കേരളത്തിലെ എല്ലാ യൂണിവേഴ്സിറ്റികളിലും സേവനം ചെയ്തിട്ടുള്ള ഇദ്ദേഹം 1995-96-ല്‍ മഹാത്മാഗാന്ധി യൂണിവേഴ്സിറ്റിയില്‍ ബഷീര്‍ ചെയര്‍ മേധാവിയായിരുന്നു.

1997-ല്‍ ലണ്ടണില്‍ നിന്നും പ്രസിദ്ധീകരിച്ച malayalam" എന്ന പുസ്തകം മലയാളത്തിലെ ഈടുറ്റ ഒരു വ്യാകരണഗ്രന്ഥമാണ്‌. ഭാഷാസാഹിത്യവ്യാകരണവിഷയങ്ങളടങ്ങിയ പത്തിലേറെ ഗ്രന്ഥങ്ങള്‍ ആഷര്‍ ലോകത്തിനു സമ്മാനിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഒരു ഡസനിലധികം പുസ്തകങ്ങള്‍ ഇദ്ദേഹം എഡിറ്റ്‌ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. ഒന്‍പതിലേറെ വിശ്വവിജ്ഞാനകോശങ്ങളുടെ എഡിറ്ററായും ഇദ്ദേഹം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഇവയില്‍ Encyclopedia of Language and Linguistics, Atlas of the World's Languages എന്നിവ ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ടതാണ്‌. ഇതിനു പുറമേ നാല്‍പ്പത്തിയഞ്ചു പുസ്തകങ്ങള്‍ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തു. ഇതിനെല്ലാമുപരി അനേകം ലേഖനങ്ങള്‍ ഇദ്ദേഹം വിവിധഭാഷകളില്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഇത്രയും മഹത്തായ നിലയില്‍ ഭാഷാസേവനം ചെയ്ത ആഷര്‍ ഒരിക്കല്‍ തകഴിയ്ക്ക്‌ ഇങ്ങനെ എഴുതി: "എന്തെങ്കിലും നിലനില്‍ക്കത്തക്കവിധം, ശാശ്വതമായി ഒന്ന് ചെയ്തുവയ്ക്കണമെന്ന് എനിക്ക്‌ ആഗ്രഹമുണ്ട്‌. അത്‌ കയര്‍ തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യുക എന്നതാണ്‌ എന്ന് എന്റെ ആത്മാവ്‌ സമ്മര്‍ദ്ദം ചെലുത്തുന്നു. യൂണിവേഴ്സിറ്റിയിലെ ഒരു വിഭാഗത്തിന്റെ തലവനെന്ന നിലയിലുള്ള തിരക്കേറിയ ജോലിക്കിടയിലും ആ വലിയ ജോലിയില്‍ മുഴുകാന്‍ എനിക്കു കഴിയുന്നു".

ആഷറിന്‌ മലയാള ഭാഷാസ്നേഹവും സാഹിത്യപഠനവും വെറും ബൌദ്ധികതലത്തില്‍ മാത്രം ഒതുങ്ങിയ ഒരു പ്രക്രിയയായിരുന്നില്ല; അദ്ദേഹം മലയാളത്തെ മാതൃഭാഷയെപ്പോലെ സ്നേഹിക്കുകയും കേരളത്തെ സ്വന്തം തറവാടായി കാണുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ എഴുതുന്നു: "മലയാളഭാഷയെയും സാഹിത്യത്തെയും സംബന്ധിച്ചുള്ള എന്റെ ലേഖനങ്ങളിലും പാശ്ചാത്യരാജ്യങ്ങളില്‍ ചെയ്ത പ്രഭാഷണങ്ങളിലും കേരളത്തെ സംബന്ധിച്ചു വിശേഷനങ്ങളുടെ ഉത്തമാവസ്ഥയിലല്ലാതെ സംസാരിക്കാന്‍ എനിക്ക്‌ ഇതുവരെ സാധിച്ചിട്ടില്ല. കേരളത്തോട്‌ അനിഷ്ടം തോന്നാത്ത ഒരാള്‍ തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ സ്നേഹിക്കും. എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ആരെങ്കിലും കേരളത്തെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ലെന്ന് കേള്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഞാന്‍ അമ്പരക്കുകയാണ്‌. കാരണം ഇന്ത്യയുടെ തന്നെ മറ്റു ഭാഗങ്ങളെ അപേക്ഷിച്ച്‌, എന്തിന്‌ ലോകത്തിന്റെ മറ്റു ഭാഗങ്ങളെ അപേക്ഷിച്ചു തന്നെ, ഒരു വിദേശീയന്‌ കൂടുതല്‍ അനുഭൂതികള്‍ നല്‍കാനുള്ള അനന്തമായ സാധ്യതകള്‍ കേരളത്തിനുണ്ട്‌. ബഷീറിന്റെ "ബാല്യകാലസഖി" നോര്‍വീജിയന്‍ കഥാകാരനായ ക്‌ന്യൂട്ട്‌ ഹാംഡൂണിന്റെ 'വിക്ടോറിയ'യുടെ അനുകരണമാണെന്നു പറഞ്ഞ്‌ ബഷീറിനെ അപമാനിക്കാന്‍ പലരും ശ്രമിക്കയുണ്ടായി. എം.കൃഷ്ണന്‍നായര്‍ പോലും ഇതിനു മുതിര്‍ന്നു. അവരുടെയെല്ലാം ആരോപണങ്ങളെ തകര്‍ക്കാന്‍ ആഷര്‍ ഈ രണ്ടു കൃതികളെപ്പറ്റി ഒരു താരതമ്യപഠനം നടത്തി. ബഷീറിന്റെ ഭാവനാശക്തിയും ശൈലീവല്ലഭത്വവും യൂറോപ്പിലെ മികച്ച ക്ലാസിക്‌കൃതികളുടേതിന്‌ തുല്യമാണെന്ന് ഇദ്ദേഹം നിസ്സംശയം പ്രസ്താവിച്ചു. ആഷര്‍ തുടര്‍ന്നും ഇങ്ങനെ എഴുതി: "ബഷീറിന്റെ കൃതികളില്‍ പാശ്ചാത്യ സ്വാധീനം കണ്ടെത്താനുള്ള ശ്രമം വ്യര്‍ത്ഥമാണ്‌. പതിനെട്ടും പത്തൊമ്പതും നൂറ്റാണ്ടുകളില്‍ ഫ്രാന്‍സിലുണ്ടായിരുന്ന പ്രസിദ്ധരായ നോവല്‍ രചയിതാക്കളുടെ പന്തിയിലാണ്‌ ബഷീര്‍."

ഇംഗ്ലീഷ്‌ ഭാഷയിലെ സുപ്രധാന നിഘണ്ടുക്കളില്‍ ഒട്ടനവധി മലയാള പദങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെട്ടത്‌ മലയാലനോവലുകള്‍ ആഷര്‍ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തതിനു ശേഷമാണ്‌. ഈ വാക്കുകളില്‍ ഏറിയ പങ്കും ബഷീറിന്റെ നോവലുകളിലെ പദങ്ങളാണ്‌. ഉദാഹരണത്തിന്‌ അവിയല്‍, ഇബലീസ്‌, ദോത്തി, മുണ്ട്‌, കഞ്ഞി, ബീഗം, ബീഡി, ജൂബ്ബ, കാലന്‍, പന്തല്‍, ആശാന്‍, പത്തിരി, സത്യാഗ്രഹം, താലി, ചക്രം, ഉമ്മ, ഉപ്പാപ്പ എന്നിങ്ങനെ പോകുന്നു ഈ പട്ടിക.

ബഷീര്‍, തകഴി, പൊറ്റക്കാട്‌, ശൂരനാട്ടു കുഞ്ഞന്‍പിള്ള, എം. ടി, ഡി.സി, സുകുമാര്‍ അഴീക്കോട്‌, അയ്യപ്പപണിക്കര്‍, വി അബ്ദുള്ള (ബഷീറിന്റെ അളിയന്‍) എന്നീ മഹാന്മാരായ മലയാള സാഹിത്യകാരന്മാരുമായി ആത്മബന്ധം ആഷറിനുണ്ടായിരുന്നു. അവരുടെ ആതിഥ്യം സ്വീകരിക്കുകയും അവരുടെ വീട്ടില്‍ അന്തിയുറങ്ങുകയും കേരളീയഭക്ഷണമായ സാമ്പാറും അവിയലും മെഴുക്കുപുരട്ടിയും മീന്‍ കറിയും കൂട്ടി സുഭിക്ഷമായി ഊണുകഴിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌ ഈ വിശ്വോത്തര ഭാഷാശാസ്ത്രജ്ഞന്‍.

വിശ്വഭാഷാശാസ്ത്രത്തിന്‌ ലഭിച്ച വരദാനമായ ഈ ബഹുഭാഷാപണ്ഡിതന്‍ ദ്രാവിഡഭാഷയായ തമിഴ്‌ സാഹിത്യത്തെപ്പറ്റി പഠനങ്ങള്‍ നടത്തുകയും തമിഴില്‍ സംഭാഷണപരിചയത്തിനുള്ള രണ്ടു കൃതികള്‍ രചിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. ഇദ്ദേഹത്തിന്റെ ഫ്രഞ്ച്ഭാഷാസാഹിത്യത്തിലെ പാണ്ഡിത്യവും ഈ ഭാഷയില്‍ ഇദ്ദേഹം രചിച്ച കൃതികളും വലരെ പ്രസിദ്ധങ്ങളാണ്‌.

ആഷറിന്റെ നിസ്തുലവും നിസ്തന്ദ്രവുമായ ഭാഷാസേവനത്തിന്‌ ആഗോളതലത്തില്‍ നിരവധി അംഗീകാരങ്ങള്‍ ലഭിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. 1964-ല്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‌ ഫെലോ ഓഫ്‌ ദി റോയല്‍ ഏഷ്യാറ്റിക്‌ സൊസൈറ്റി ലഭിച്ചു. 1992-ല്‍ റോയല്‍ സൊസൈറ്റി ഓഫ്‌ എഡിന്‍ബറോ ആഷറെ ഫെലോ ആയി തിരഞ്ഞെടുത്തു. 1983-ല്‍ കേരളസാഹിത്യ അക്കാദമി അദ്ദേഹത്തെ ഫെലോ ആയി ആദരിച്ചു. ഇന്ത്യയിലെ ഒരു അക്കാദമി ഫെലോഷിപ്പ്‌ നല്‍കി ബഹുമാനിച്ച ആദ്യത്തെ വിദേശി ആഷറാണ്‌.

നാലു വര്‍ഷം മുമ്പാണ്‌ ആഷറും ഞാനും തമ്മില്‍ പരിചയപ്പെട്ടത്‌. ആഷറുമായുള്ള എന്റെ സൌഹൃദം ഒരു ആത്മബന്ധത്തിന്റെ അനുഭൂതിയാണ്‌ എനിക്ക്‌ നല്‍കുന്നത്‌. Comprehensive Multi-Lingual Visual Dictionary എന്ന എന്റെ സപ്തഭാഷാ സചിത്രനിഘണ്ടുവിന്റെ രചനയ്ക്കിടയിലാണ്‌ ഞാന്‍ ആഷറുമായി ഇമെയിലിലൂടെ ബന്ധപ്പെട്ടത്‌. ഈ നിഘണ്ടുവില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്രിയാപദങ്ങളുടെ പ്രയോഗത്തെപ്പറ്റി ഒരു സംശയനിവാരണത്തിനായിട്ടാണ്‌ ഞാന്‍ ആദ്യമായി ആഷര്‍ക്ക്‌ എഴുതിയത്‌. എന്റെ ഇമെയില്‍ കിട്ടി അര മണിക്കൂറിനുള്ളില്‍ ആഷര്‍ എനിക്ക്‌ ദീര്‍ഘമായ ഒരു മറുപടി അയച്ചു തന്നു. എന്റെ ചോദ്യത്തിനുള്ള ഉത്തരം മാത്രമായിരുന്നില്ല അത്‌; എന്റെ നിഘണ്ടുവിന്റെ പകര്‍പ്പ്‌ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹമുണ്ടെന്നും, എനിക്ക്‌ താല്‍പര്യമുണ്ടെങ്കില്‍ നിഘണ്ടു പരിശോധിച്ച്‌ ആവശ്യമായ അഭിപ്രായങ്ങളും നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും തിരുത്തലുകളും ചെയ്തുതരാമെന്നും ആഷര്‍ എന്നെ അറിയിച്ചു. ലോകപ്രശസ്തനായ ഈ ഭാഷാശാസ്ത്രജ്ഞനില്‍ നിന്നും ഇങ്ങനെയൊരു സഹായവാഗ്ദാനം ലഭിക്കുക എന്നത്‌ എനിക്ക്‌ സ്വപ്നം കാണാന്‍ കൂടി കഴിയാത്ത കാര്യമാണ്‌. തികഞ്ഞ സന്തോഷത്തോടെ ആഷറിന്റെ സഹായവാഗ്ദാനം ഞാന്‍ സ്വീകരിച്ചു. കഴിഞ്ഞ നാലു വര്‍ഷമായി ആഷര്‍ എന്റെ നിഘണ്ടു സസൂക്ഷ്മം പരിശോധിക്കുകയും ആവശ്യമായ നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളും തിരുത്തലുകളും നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നു. നിരന്തരമായി ആഷര്‍ എനിക്ക്‌ നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിലയേറിയ പ്രോത്സാഹനങ്ങള്‍ക്കാണ്‌ ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തോട്‌ ഏറ്റവും അധികം കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌.

ആന്റണി പുത്തന്‍പുരക്കല്‍, United Nations (International Atomic Energy Agency), Vienna